Неадекват самой высшей формы. ©
Por favor, se tapa.
Por favor, cállate la boca.
Por favor, cállate.
И что из этого всё-таки "Пожалуйста, заткнись"?
Por favor, cállate la boca.
Por favor, cállate.
И что из этого всё-таки "Пожалуйста, заткнись"?
Tapate la boca
Да все три фразы.
callar - молчать
la boca - рот
tapar(se) - закрывать (себе)
Грубее всего, по-моему, tapate, но не уверена, давно с носителями не общалась.
Por favor, cállate.
По крайней мере, callarse - это точно глагол "заткнуться, замолчать" (только без ударения над а первой, вроде).
А taparse именно как замолчать мне встретилось только в качестве просторечия с выражением "taparse la boca".
Закрой клюв дословно
Это потому, что ударение по умолчанию падает на последний или предпоследний слог. Если под ударением оказывается первый слог из трех как в cállate , оно обозначается графически.
context.reverso.net/перевод/русский-испанский/%...
Что-то я никак не заткнусь
На всякий случай - ll в испанском читается как среднее между й и ль. То есть кайате